Skip to main content

Supported Languages for Transcription and Translation

Which languages are supported for transcription?

CoLoop currently supports over 100 languages with near-human quality (more detail available here). If you’re transcribing online qual files When transcribing these files in CoLoop you should click detect language if there are multiple languages present in the online qual upload.

Which languages are supported for translation?

We currently support non-English to English translation of any language. Transcripts do not need to be translated in order to conduct analysis, however quotes and transcripts will be shown in the native language. Always transcribe files in their source language before translating to English. Ex: A focus group in Spanish must be transcribed first in Spanish, then translate to English.

What if my language is supported for translation but not transcription?

  • Translation within CoLoop can also be applied to txt and docx files.
  • If you are working in a language we support for translation but not transcription, you can upload 3rd party transcripts in the native language and translate them in CoLoop.
  • Be sure to checkout our formatting guides to ensure your native language transcripts are properly processed (more details here).

Simultaneous Translation

Simtrans files are supported by CoLoop in two ways. If you only have the simultaneously translated file, information about who is speaking and their role in the conversation is lost, which can adversely affect analysis. For best results, upload both the original audio/video in tandem with the simtrans file to have CoLoop diarize with more context and decode who is speaking. Screen Recording 2026 02 06 At 4 27 49 PM From ‘Import files,’ select Audio or Video (SimTrans), where you’ll need both the original and translated video. Once you upload both files, transcribe in the original language and input the number of speakers expected. You won’t be able to bulk upload multiple files, but you can bulk transcribe once they are all completed and contain the same number of speakers/language. CoLoop will use the original audio for speaker boundaries/identities, and the translated version will be kept as an additional layer so you can toggle between both languages. All analysis will be conducted using the original language. If you are conducting Non-English language studies you can also follow the guidelines below:
  • Transcribing and analysing in the native language if possible - you’ll be able to generate an English translation for any non-English files and will be able to toggle between languages at all times.
  • Asking your SimTran service to provide transcripts with labelled speakers
SimTrans files can be uploaded to CoLoop but please consider the following.
  1. Theme counts may not be accurate particularly if the interview involved more than 2 speakers
  2. CoLoop will not be able to as accurately distinguish moderator and participant statements so you will see moderator highlighted in the evidence panel
  3. These can be effectively used for simple use cases like summaries and finding quotes

Setting up a Multi-Market Project

Create a New Project:

  • Start by clicking “create project” and give it an appropriate name (e.g., “multi market stack study”).
Upload the Discussion Guide:
  • Upload a single Word document as your discussion guide.
  • If using the same guide in different languages, upload only the English version.
  • If guides differ by market, compile them into one document and clearly indicate which guide corresponds to each group.

Uploading, Transcribing and Translating Files

Audio & Video Files:
  • Upload audio files for each market or language group (e.g., Spanish interviews and English focus groups).
  • Use the transcription feature to transcribe files based on their source language.
  • For bulk transcription, ensure all selected files share the same source language and number of speakers.
**Transcripts: **
  • Upload your transcripts, making sure to follow the formatting guidelines here.
Translate Transcripts:
  • Translate non-English transcripts into English using the translation feature.
  • ‘Bulk Transcribe’ the files in one go, by selecting your files and then pressing ‘Translate’ at the top of the screen.
  • Note that translations can only go from a original language into English.
**Community Data: **
  • Please select ‘Auto-Detect’ as the transcription option for Community data files with multiple languages. (Please note this only works for community data from platforms CoLoop is integrated with - list here).
  • Users can translate community data files by either selecting the file and then clicking translate when in the Files view, or by opening the community data file and clicking the three dots at the top and selecting ‘translate activity’.

Set Up Segments

Add Market Segments:
  • Label participants with segment tags corresponding to their market or region (e.g., “Spanish” for Spanish participants, “English” for English participants).
  • Bulk-apply these segments by selecting multiple participants and editing their labels.
  • More information on setting up segments here.
Leverage Segments in Analysis:
  • Use custom grids to create separate rows for each market segment (e.g., English group vs. Spanish group).
  • Generate questions based on your discussion guide and obtain summaries for each segment.
  • Utilize chat features to compare experiences or responses between different market segments.